Babylon in the media
The Delegation of the European Union and the Macedonian Translators and Interpreters Association for the fifth year in a row presented the Babylon Award, whose aim is to select and promote the best young translators and acknowledge their quality. Considering that there is no assessment of published translations in the country, and there is no critical approach to translation established, this award is even more significant. (Hatka Smailoviḱ, MIA)
https://opserver.mk/makedonija/vavilon-gi-afirmira-mladite-knizhevni-preveduvachi/
The aim of the Best Young Translator Competition is to inspire and support young translators, as well as to support to quality in translating literary works from European languages to the languages spoken in the country.
“On this day we celebrate the diversity and the study of languages. Languages are at the heart of the European project. They are the reflection of our diverse cultures. The more languages we speak, the easier we could learn about other cultures. The European Union has 24 official languages, and in the future it will have even more. That is why we are dedicated to language learning and to showing the linguistic diversity can succeed. Language learning is key to strengthening inclusivity and dialogue, to mutual understanding and respect”, stated the EU Ambassador Žbogar, adding that these goals are the main reason behind the Babylon Award.
The aim of the Best Young Translator Award established by the EU Delegation [and the Macedonian Translators Association] in 2013 is to promote young translators, as well as to foster quality literary translation.
The competition aims to inspire and support young translators, as well as to foster quality in in translating literary works from European languages to the languages spoken in the country.
https://www.radiomof.mk/konkurs-za-najdobar-mlad-preveduvach-vavilon-2017/
The competition is open to young translators, up to 26 years of age, and the entered texts must be translations of (excerpts from) literary works—novel, novella, short story, or nonfiction—from any of the 24 official European Union languages into any of the languages spoken in the country.
http://www.fakulteti.mk/news/16-11-14/konkurs_za_najdobar_mlad_preveduvach_vavilon_2017.aspx
This year’s award ceremony is part of the event co-organised with EUNIC Skopje, attendees of which will have the opportunity to participate in language workshop, as well as visit the stalls with books translated from various European languages and books translated into local languages supported by the Creative Europe programme.
The Babylon Award was first presented on 26 September, the European Day of Languages, 2014. The project is co-organised by the Macedonian Translators and Interpreters Association and the EU Delegation in the Republic of North Macedonia. On this occasion we talked to last year’s winners, Ardita Zulfiu and Nikola Spasovski. They received their awards from their translations from Spanish into Albanian and Macedonian respectively.